Четверг, 02.05.2024, 08:09
Приветствую Вас Гость | RSS
Главная | Каталог статей | Регистрация | Вход
Меню сайта
Категории раздела
Номер №1 март 2005 [14]
Газета №2 апрель2005 [8]
Газета №3 сентябрь 2005 [11]
Газета №4 октябрь 2005 [7]
Газета №5 декабрь 2005 [6]
Газета №9 июнь2006 [21]
Газета №10 сентябрь 2006 [12]
Газета №11 октябрь 2006 [8]
Газета №12 ноябрь 2006 [10]
Газета №6 февраль 2006 [2]
Газета №7 март 2006 [9]
Газета №13 декабрь 2006 [9]
Газета №14 февраль 2007 [10]
Газета №8 апрель 2006 [10]
Март 2008 №18 [3]
АМСУ май 1012 [6]
Газета Академия - АМСУ
Поиск
Наш опрос
На каком языке должен быть этот сайт
Всего ответов: 453
Статистика

Онлайн всего: 1
Гостей: 1
Пользователей: 0
Форма входа
Теги
EUBAM (3)
Полезность
Сайт клуба "Менеджер"
Главная » Статьи » Газета "Академия" » АМСУ май 1012


Этимология фрАзеологизмов французского происхождения в английском языке

Связь истории и культуры народа с языком особенно ярко проявляется на 
фразеологическом уровне. Большое число пословиц, поговорок отражают спе-
цифические национальные черты, обладают той языковой образностью, которая корнями уходит в историю народа, его быт, обычаи, традиции.
В английском языке имеется большое количество фразеологизмов, имеющих 
литературное происхождение, многие из них широко применяются в каждодневной разговорной речи. Источники происхождения фразеологизмов в современном английском языке разнообразны. По происхождению их можно разделить на исконно английские фразеологические единицы и заимствованные. Изучением происхождения фразеологических единиц занимались такие известные отечественные лингвисты, как А. В. Кунин, Л. О. Пономаренко, О. А. Патрушева, 
Н. Н. Амосова, К. Т. Баранцев. А. В. Кунин в своей работе «Пути образования 
фразеологических единиц» отмечает, что «изучение процесса образования фразеологических единиц на материале английского языка затрудняется тем, что не существует этимологического словаря английских фразеологизмов» [8, с. 68]. Этимология многих фразеологических единиц не установлена…
Поэтому изучение этимологии фразеологических единиц представляет в дан-
ный момент особый интерес. Задача данной работы исследовать пути фразеологических заимствований, калькирования из французского языка, а также способы и приемы перевода таких единиц. Материалом для анализа послужила выборка фразеологических единиц французского происхождения, которая проводилась по словарю А. В. Кунина «Англо-русский фразеологический словарь».
В рамках данного исследования большое значение имеет лингвокультуроло-
гический аспект. В современных условиях широкого взаимодействия различных 
культур дальнейшее изучение отдельно взятого языка представляется недоста-
точным вне контекста взаимодействия данного языка с другими языками. Дав-
но было замечено, что именно заимствования из французского языка являются 
отражением культурного влияния одной нации на другую, которое в ходе англофранцузских культурных контактов проявилось как нигде и никогда более. 
В своей работе «Курс фразеологии современного английского языка» 
А. В. Кунин выделяет четыре группы фразеологических единиц:
1) исконно английские;
2) межъязыковые заимствования, то есть фразеологические единицы, заим-
ствованные из иностранных языков путем того или иного вида перевода;
3) внутриязыковые заимствования, то есть фразеологические единицы, заим-
ствованные из американского варианта английского языка (фразеологизмы, заимствованные из других вариантов языка, немногочисленны);
4) фразеологические единицы, заимствованные в иноязычной форме.
Согласно В. Н. Топорову, задачей этимологического анализа является «опре-
деление координат разных систем (фонологической, словообразовательной, лексической, семантической, поэтической и т. п.), пересечение которых порождает данное слово, и определение последующей траектории слова» [10, с. 49]. Отсюда ясно, что этимология никак не равносильна истории отдельных разрозненных слов или механическому нанизыванию сходных словоформ и значений: только в том случае, если учитываются различные связи слова внутри той или иной системы, если связи какого-либо слова одновременно дают возможность судить о связях других слов, если достоверность этимологии какого-либо слова подтверждается и проверяется непротиворечивостью связей этого слова и пересекающихся 
с ним связей других слов той же системы, можно говорить об установлении той 
или иной этимологии слова.
В отличие от традиционного тезиса о «единственности» этимологических ре-
шений, т. е. о том, что слово/выражение может иметь только одну этимологию, в специальной литературе в последнее время все больше подчеркивается мысль о множественности этимологии одного и того же слова или выражения.
Так, многие английские фразеологические кальки с французского восходят к 
латинским прототипам: familiarity breeds contempt – чем ближе знаешь человека, тем яснее видишь его недостатки (фр. La familiarité engendre le mépris слат. Nimis familiaritas contemptum parit).
Подлинно научный подход к этимологическим исследованиям возник только после обоснования Ф. Боппом сравнительно-исторического метода. Вплоть до последнего времени установление звукового соответствия тех или иных слов считалось главным доказательством их генетического тождества, а семантические связи сравниваемых лексем при этом произвольно истолковывались на основе «здравого смысла» и «интуиции» исследователя. Между тем вполне понятно, что «если бы мы не знали значений сопоставляемых слов, то не смогли бы соотнести их фонетически с определенными словами/выражениями родственных языков или с другими словами/выражениями одного и того же языка» [7, с. 123].
Однако до сих пор не существует каких-либо твердых критериев анализа се-
мантической близости слов или выражений.
«Ученый, слепо следующий фонетическим законам в этимологии, нередко 
лишен возможности привлечь для сравнения действительно исконно родствен-
ные формы и лексемы, поскольку они могут не отвечать заранее заданным формулам, но в то же время он вынужден произвольно истолковывать различные по своей природе явления языка в свете этих формул, тем самым сводя на нет основной raison d’être этих законов – их строгость» [9, с. 15].
Поэтому фонетические законы, которые в ряде случаев, безусловно, прерставляют собой одно из важнейших звеньев процедуры этимологической идентификации, сами по себе явно недостаточны для решения вопроса о соотношении отдельных слов или выражений. «Наряду с фонетическими методами этимологического анализа используется и анализ значений» [6, с. 45]. Большую важность 
при таком анализе приобретает учет так называемых семасиологических универсалий, возникающих при создании в языке аналогичных комбинаторных условий.
Итак, попробуем установить этимологию и исторические корни некоторых 
фразеологизмов французского происхождения.
Французское влияние на английский язык не было внезапным, оно началось 
еще до норманнского завоевания Англии и особенно усилилось при короле Эдуарде в первой половине ХI столетия. В конце Х столетия между Францией и Англией существовали тесные торговые и культурные отношения. Известно, что 
в 1066 году произошло норманнское завоевание Англии. Многие лингвисты, в 
частности М. Балли, считают, что «норманнское завоевание изменило весь ход 
развития английского языка» [3, с. 69]. И это действительно так, если бы не норманнское завоевание, английский язык сохранил бы, в основном, исконную лексику и гораздо реже прибегал бы к заимствованиям.
Хотя влияние французских заимствований на английскую лексику несомнен-
но велико, оно не вызвало преобразования всего английского языка, язык менялся постепенно, сохраняя характерные особенности грамматики, лексики и звукового строя в течение длительного периода.
Другой причиной обогащения словарного состава английского языка было то 
обстоятельство, что изменившиеся политические условия, явившиеся следствием завоевания Англии норманнами, не благоприятствовали сохранению или развитию английской письменности и исконной литературной лексики.
К числу самых ранних заимствований относятся слова, обозначающие назва-
ния должностных лиц и заведений, характерных для норманнского правления, а также понятия из области религии.
По подсчетам А. М. Каплуненко, общее количество французских слов, заим-
ствованных в среднеанглийский период, несколько превышает 10000. «Основная 
масса этих слов попала в английский язык в 1250–1400 годах и составляет око-
ло 40 % всей английской лексики. Примерно 75 % всех французских заимствований этого периода используется и в современном английском языке» [7, с. 509].
Заимствование лексики административно-государственного управления связано с тем, что правление страной в течение более двухсот лет находилось в руках норманнов. К ней относятся слова government, govern, administer, statute, 
parliament, council, minister, state. Следовательно, можно предположить, что фразеологизмы reason of state – raison d’êtat (государственные, политические соображения), the reins of government (бразды правления) были заимствованы где-то в ХII столетии.
Также в этом столетии были заимствованы такие слова из французского языка, относящиеся, в основном, к области военного дела, управления и религии: 
justice, soldier, war, peace, tower, treason, prison, court, grace, mercy. А следующим шагом было появление в английском языке фразеологизмов:
– be in smb`s good graces – êt redansles bonnes graces de quelqu`un (быть в ми-
лости у кого-либо);
– white magic – magie blanche (белая магия) / по средневековым мистическим 
представлениям – чародейство с помощью «небесных сил», ангелов/.
– black magic – magie noir (черная магия) / по средневековым суеверным пред-
ставлениям, чародейство с помощью «адских сил», дьявола/.
Влияние французского языка прослеживается в Англии во все эпохи, но довольно значительным оно было в новоанглийский период. В ХVI столетии оно 
стало менее заметным вследствие предпочтения, оказываемого латинскому языку. В это время наиболее важные заимствования относятся к области литературы и искусства. К этому периоду относят возникновение фразеологизма «moustashe» – ветеран, бывалый солдат – фр. «viele moustache».
Вернувшись в Англию после двенадцатилетнего изгнания, проведенного во 
Франции, Карл II и его придворные содействовали распространению француз-
ских обычаев и языка у себя на родине. Что интересно, народные массы не были знакомы с французским языком, а некоторые считали его вульгарным. Дело в том, что одной из причин такого отношения к французскому языку было то, что в тот момент Франция находилась в расцвете своего могущества.
Был заимствован и фразеологизм «Buridan’s ass» – фр. l’âne de Buridan – бу-
риданов осел (о человеке, не решающемся сделать выбор между двумя равноценными предметами, равносильными решениями). Дело в том, что французскому философу ХIV века Буридану приписывается рассказ об осле, умершем от голода, т. к. он не решался сделать выбор между двумя охапками сена. Этот рассказ был якобы приведен Буриданом в качестве примера в рассуждениях о свободе воли.В этот период заимствованы слова и выражения в области литературы и театра: belles lettres, epopee, impromptu, machinery, orchestre, diction; фразеологизмы:
– «Sister Ann» – верная, преданная подруга (персонаж из сказки французско-
го писателя XVII века Ш. Перро «Синяя борода». Анна поджидала на башне братьев, чтобы спасти сестру, жену Синей Бороды);
– «an ivory tower – фр. une tour d’ivoire» (башня из слоновой кости), оторван-
ность от жизни. Выражение создано французским поэтом и критиком Сент-Бевом 
и является переосмыслением библеизма;
– «for smb’s fair eyes (или for the fair eyes of smb.) – фр. pour les beaux yeux de – (ради чьих-либо прекрасных глаз, не ради его заслуг, а по личному расположению, ни за что, даром). Выражение из комедии Мольера «Жеманницы».
Для большинства фразеологических единиц французский язык является од-
новременно историческим и этимологическим источником калькирования. На-
пример: Appetite comes with eating (аппетит приходит во время еды) – фр. l’appétit 
vient en mangeant; laugh in one’s beard (смеяться исподтишка) – фр. rire dans sa 
barbe; at all cost (за любую цену) – фр. á tout prix.
Однако существует в английском языке ряд калек, для которых французский 
язык выступает лишь историческим источником, а этимологическим источником 
чаще всего является латинский язык, например: англ. abound in one`s own sense фр. sens commun – лат. sensus communis; англ. in sum – фр. en somme – лат. in summa; англ. make a virtue of necessity – фр. faire de necessite vertu – лат. facere de necessitate virtutem.
Некоторые кальки, приживаясь в языке, не только употребляются многими 
носителями данного языка, но и дают жизнь многим другим словам. Многие фразеологические кальки стабилизировались в английском языке, послужили основой для образования производных, расширяют семантические связи с исконно английскими языковыми единицами. Можно предполагать и дальнейшее развитие процесса их ассимиляции.
Английский язык характеризуется большой способностью принимать и усваивать всякие инновации. Он не относится пассивно к калькированной фразеологии: в нём постоянно происходит процесс отбора устойчивых сочетаний, образованных по иноязычным моделям, их адаптация. Ассимиляция калькированных оборотов в составе языка-рецептора закономерна. Как мы уже выяснили ранее, фразеологизмы – особый тип сочетаний и основной их особенностью является «частичное или полное несоответствие плана содержания плану выражения, что определяет специфику фразеологизма и, безусловно, будет влиять на выбор приемов и способов перевода» [9, с. 90]. Практически в любом языке отмечено несколько уровней фразеологизмов, причем не все они общеизвестны, широкоупотребимы и зафиксированы словарями. Некоторые из них используются только определенными группами носителей языка и отсутствуют в словарях.
Умение анализировать речевые функции является еще одним условием адекватного перевода фразеологизмов на иностранные языки. Еще одной неизбежной трудностью являются национально-культурные отличия между близкими по смыслу фразеологическими единицами в разных языках. Зачастую, совпадая по смыслу, фразеологические единицы имеют разную стилистическую окрашенность. Аналогичные проблемы могут возникнуть даже при переводе фразеологизмов, имеющих одинаковый источник, например, библейский, античный или мифологический.
Итак, в ходе данной работы мы пришли к следующим выводам: 
1. Для глубокого изучения английского языка необходимо знакомство с историей возникновения языковых единиц, т. к. это не только обогащает любого изучающего язык, но и дает возможность при переводе той или иной фразеологической единицы достичь необходимого эффекта.
2. В результате данного анализа мы пришли к выводу, что в английском языке существует ряд калек, для которых французский язык выступает лишь историческим источником, а этимологическим источником чаще всего является латинский язык.
3. Фразеологические кальки подвергаются ассимиляции, например, они мо-
гут расширять свое значение, часто путем метафорического переноса, или могут сужать свое значение.
4. Одним из показателей ассимиляции фразеологических калек является об-
разование производных на основе этих калек. Создание производных на основе 
калек показывает, что язык, служащий моделью для калькирования, активизирует скрытые ранее возможности языка-рецептора.
5. Английский язык характеризуется большой способностью принимать и 
усваивать различные инновации. Он не относится пассивно к калькированной 
фразеологии: в нём постоянно происходит процесс отбора устойчивых сочета-
ний, образованных по иноязычным моделям, их адаптация.
Категория: АМСУ май 1012 | Добавил: Egor4750 (13.07.2012) | Автор: А. А. Светличная
Просмотров: 2577 | Комментарии: 1 | Теги: газета, АМСУ, английский язык | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]
Таможня дает добро © 2024
больше новостей в газете а также новости