Связь истории и культуры народа с языком особенно ярко проявляется на фразеологическом уровне. Большое число пословиц, поговорок отражают спе- цифические национальные черты, обладают той языковой образностью, которая корнями уходит в историю народа, его быт, обычаи, традиции. В английском языке имеется большое количество фразеологизмов, имеющих литературное происхождение, многие из них широко применяются в каждодневной разговорной речи. Источники происхождения фразеологизмов в современном английском языке разнообразны. По происхождению их можно разделить на исконно английские фразеологические единицы и заимствованные. Изучением происхождения фразеологических единиц занимались такие известные отечественные лингвисты, как А. В. Кунин, Л. О. Пономаренко, О. А. Патрушева, Н. Н. Амосова, К. Т. Баранцев. А. В. Кунин в своей работе «Пути образования фразеологических единиц» отмечает, что «изучение процесса образования фразеологических единиц на материале английского языка затрудняется тем, что не существует этимологического словаря английских фразеологизмов» [8, с. 68]. Этимология многих фразеологических единиц не установлена… Поэтому изучение этимологии фразеологических единиц представляет в дан- ный момент особый интерес. Задача данной работы исследовать пути фразеологических заимствований, калькирования из французского языка, а также способы и приемы перевода таких единиц. Материалом для анализа послужила выборка фразеологических единиц французского происхождения, которая проводилась по словарю А. В. Кунина «Англо-русский фразеологический словарь». В рамках данного исследования большое значение имеет лингвокультуроло- гический аспект. В современных условиях широкого взаимодействия различных культур дальнейшее изучение отдельно взятого языка представляется недоста- точным вне контекста взаимодействия данного языка с другими языками. Дав- но было замечено, что именно заимствования из французского языка являются отражением культурного влияния одной нации на другую, которое в ходе англофранцузских культурных контактов проявилось как нигде и никогда более. В своей работе «Курс фразеологии современного английского языка» А. В. Кунин выделяет четыре группы фразеологических единиц: 1) исконно английские; 2) межъязыковые заимствования, то есть фразеологические единицы, заим- ствованные из иностранных языков путем того или иного вида перевода; 3) внутриязыковые заимствования, то есть фразеологические единицы, заим- ствованные из американского варианта английского языка (фразеологизмы, заимствованные из других вариантов языка, немногочисленны); 4) фразеологические единицы, заимствованные в иноязычной форме. Согласно В. Н. Топорову, задачей этимологического анализа является «опре- деление координат разных систем (фонологической, словообразовательной, лексической, семантической, поэтической и т. п.), пересечение которых порождает данное слово, и определение последующей траектории слова» [10, с. 49]. Отсюда ясно, что этимология никак не равносильна истории отдельных разрозненных слов или механическому нанизыванию сходных словоформ и значений: только в том случае, если учитываются различные связи слова внутри той или иной системы, если связи какого-либо слова одновременно дают возможность судить о связях других слов, если достоверность этимологии какого-либо слова подтверждается и проверяется непротиворечивостью связей этого слова и пересекающихся с ним связей других слов той же системы, можно говорить об установлении той или иной этимологии слова. В отличие от традиционного тезиса о «единственности» этимологических ре- шений, т. е. о том, что слово/выражение может иметь только одну этимологию, в специальной литературе в последнее время все больше подчеркивается мысль о множественности этимологии одного и того же слова или выражения. Так, многие английские фразеологические кальки с французского восходят к латинским прототипам: familiarity breeds contempt – чем ближе знаешь человека, тем яснее видишь его недостатки (фр. La familiarité engendre le mépris слат. Nimis familiaritas contemptum parit). Подлинно научный подход к этимологическим исследованиям возник только после обоснования Ф. Боппом сравнительно-исторического метода. Вплоть до последнего времени установление звукового соответствия тех или иных слов считалось главным доказательством их генетического тождества, а семантические связи сравниваемых лексем при этом произвольно истолковывались на основе «здравого смысла» и «интуиции» исследователя. Между тем вполне понятно, что «если бы мы не знали значений сопоставляемых слов, то не смогли бы соотнести их фонетически с определенными словами/выражениями родственных языков или с другими словами/выражениями одного и того же языка» [7, с. 123]. Однако до сих пор не существует каких-либо твердых критериев анализа се- мантической близости слов или выражений. «Ученый, слепо следующий фонетическим законам в этимологии, нередко лишен возможности привлечь для сравнения действительно исконно родствен- ные формы и лексемы, поскольку они могут не отвечать заранее заданным формулам, но в то же время он вынужден произвольно истолковывать различные по своей природе явления языка в свете этих формул, тем самым сводя на нет основной raison d’être этих законов – их строгость» [9, с. 15]. Поэтому фонетические законы, которые в ряде случаев, безусловно, прерставляют собой одно из важнейших звеньев процедуры этимологической идентификации, сами по себе явно недостаточны для решения вопроса о соотношении отдельных слов или выражений. «Наряду с фонетическими методами этимологического анализа используется и анализ значений» [6, с. 45]. Большую важность при таком анализе приобретает учет так называемых семасиологических универсалий, возникающих при создании в языке аналогичных комбинаторных условий. Итак, попробуем установить этимологию и исторические корни некоторых фразеологизмов французского происхождения. Французское влияние на английский язык не было внезапным, оно началось еще до норманнского завоевания Англии и особенно усилилось при короле Эдуарде в первой половине ХI столетия. В конце Х столетия между Францией и Англией существовали тесные торговые и культурные отношения. Известно, что в 1066 году произошло норманнское завоевание Англии. Многие лингвисты, в частности М. Балли, считают, что «норманнское завоевание изменило весь ход развития английского языка» [3, с. 69]. И это действительно так, если бы не норманнское завоевание, английский язык сохранил бы, в основном, исконную лексику и гораздо реже прибегал бы к заимствованиям. Хотя влияние французских заимствований на английскую лексику несомнен- но велико, оно не вызвало преобразования всего английского языка, язык менялся постепенно, сохраняя характерные особенности грамматики, лексики и звукового строя в течение длительного периода. Другой причиной обогащения словарного состава английского языка было то обстоятельство, что изменившиеся политические условия, явившиеся следствием завоевания Англии норманнами, не благоприятствовали сохранению или развитию английской письменности и исконной литературной лексики. К числу самых ранних заимствований относятся слова, обозначающие назва- ния должностных лиц и заведений, характерных для норманнского правления, а также понятия из области религии. По подсчетам А. М. Каплуненко, общее количество французских слов, заим- ствованных в среднеанглийский период, несколько превышает 10000. «Основная масса этих слов попала в английский язык в 1250–1400 годах и составляет око- ло 40 % всей английской лексики. Примерно 75 % всех французских заимствований этого периода используется и в современном английском языке» [7, с. 509]. Заимствование лексики административно-государственного управления связано с тем, что правление страной в течение более двухсот лет находилось в руках норманнов. К ней относятся слова government, govern, administer, statute, parliament, council, minister, state. Следовательно, можно предположить, что фразеологизмы reason of state – raison d’êtat (государственные, политические соображения), the reins of government (бразды правления) были заимствованы где-то в ХII столетии. Также в этом столетии были заимствованы такие слова из французского языка, относящиеся, в основном, к области военного дела, управления и религии: justice, soldier, war, peace, tower, treason, prison, court, grace, mercy. А следующим шагом было появление в английском языке фразеологизмов: – be in smb`s good graces – êt redansles bonnes graces de quelqu`un (быть в ми- лости у кого-либо); – white magic – magie blanche (белая магия) / по средневековым мистическим представлениям – чародейство с помощью «небесных сил», ангелов/. – black magic – magie noir (черная магия) / по средневековым суеверным пред- ставлениям, чародейство с помощью «адских сил», дьявола/. Влияние французского языка прослеживается в Англии во все эпохи, но довольно значительным оно было в новоанглийский период. В ХVI столетии оно стало менее заметным вследствие предпочтения, оказываемого латинскому языку. В это время наиболее важные заимствования относятся к области литературы и искусства. К этому периоду относят возникновение фразеологизма «moustashe» – ветеран, бывалый солдат – фр. «viele moustache». Вернувшись в Англию после двенадцатилетнего изгнания, проведенного во Франции, Карл II и его придворные содействовали распространению француз- ских обычаев и языка у себя на родине. Что интересно, народные массы не были знакомы с французским языком, а некоторые считали его вульгарным. Дело в том, что одной из причин такого отношения к французскому языку было то, что в тот момент Франция находилась в расцвете своего могущества. Был заимствован и фразеологизм «Buridan’s ass» – фр. l’âne de Buridan – бу- риданов осел (о человеке, не решающемся сделать выбор между двумя равноценными предметами, равносильными решениями). Дело в том, что французскому философу ХIV века Буридану приписывается рассказ об осле, умершем от голода, т. к. он не решался сделать выбор между двумя охапками сена. Этот рассказ был якобы приведен Буриданом в качестве примера в рассуждениях о свободе воли.В этот период заимствованы слова и выражения в области литературы и театра: belles lettres, epopee, impromptu, machinery, orchestre, diction; фразеологизмы: – «Sister Ann» – верная, преданная подруга (персонаж из сказки французско- го писателя XVII века Ш. Перро «Синяя борода». Анна поджидала на башне братьев, чтобы спасти сестру, жену Синей Бороды); – «an ivory tower – фр. une tour d’ivoire» (башня из слоновой кости), оторван- ность от жизни. Выражение создано французским поэтом и критиком Сент-Бевом и является переосмыслением библеизма; – «for smb’s fair eyes (или for the fair eyes of smb.) – фр. pour les beaux yeux de – (ради чьих-либо прекрасных глаз, не ради его заслуг, а по личному расположению, ни за что, даром). Выражение из комедии Мольера «Жеманницы». Для большинства фразеологических единиц французский язык является од- новременно историческим и этимологическим источником калькирования. На- пример: Appetite comes with eating (аппетит приходит во время еды) – фр. l’appétit vient en mangeant; laugh in one’s beard (смеяться исподтишка) – фр. rire dans sa barbe; at all cost (за любую цену) – фр. á tout prix. Однако существует в английском языке ряд калек, для которых французский язык выступает лишь историческим источником, а этимологическим источником чаще всего является латинский язык, например: англ. abound in one`s own sense фр. sens commun – лат. sensus communis; англ. in sum – фр. en somme – лат. in summa; англ. make a virtue of necessity – фр. faire de necessite vertu – лат. facere de necessitate virtutem. Некоторые кальки, приживаясь в языке, не только употребляются многими носителями данного языка, но и дают жизнь многим другим словам. Многие фразеологические кальки стабилизировались в английском языке, послужили основой для образования производных, расширяют семантические связи с исконно английскими языковыми единицами. Можно предполагать и дальнейшее развитие процесса их ассимиляции. Английский язык характеризуется большой способностью принимать и усваивать всякие инновации. Он не относится пассивно к калькированной фразеологии: в нём постоянно происходит процесс отбора устойчивых сочетаний, образованных по иноязычным моделям, их адаптация. Ассимиляция калькированных оборотов в составе языка-рецептора закономерна. Как мы уже выяснили ранее, фразеологизмы – особый тип сочетаний и основной их особенностью является «частичное или полное несоответствие плана содержания плану выражения, что определяет специфику фразеологизма и, безусловно, будет влиять на выбор приемов и способов перевода» [9, с. 90]. Практически в любом языке отмечено несколько уровней фразеологизмов, причем не все они общеизвестны, широкоупотребимы и зафиксированы словарями. Некоторые из них используются только определенными группами носителей языка и отсутствуют в словарях. Умение анализировать речевые функции является еще одним условием адекватного перевода фразеологизмов на иностранные языки. Еще одной неизбежной трудностью являются национально-культурные отличия между близкими по смыслу фразеологическими единицами в разных языках. Зачастую, совпадая по смыслу, фразеологические единицы имеют разную стилистическую окрашенность. Аналогичные проблемы могут возникнуть даже при переводе фразеологизмов, имеющих одинаковый источник, например, библейский, античный или мифологический. Итак, в ходе данной работы мы пришли к следующим выводам: 1. Для глубокого изучения английского языка необходимо знакомство с историей возникновения языковых единиц, т. к. это не только обогащает любого изучающего язык, но и дает возможность при переводе той или иной фразеологической единицы достичь необходимого эффекта. 2. В результате данного анализа мы пришли к выводу, что в английском языке существует ряд калек, для которых французский язык выступает лишь историческим источником, а этимологическим источником чаще всего является латинский язык. 3. Фразеологические кальки подвергаются ассимиляции, например, они мо- гут расширять свое значение, часто путем метафорического переноса, или могут сужать свое значение. 4. Одним из показателей ассимиляции фразеологических калек является об- разование производных на основе этих калек. Создание производных на основе калек показывает, что язык, служащий моделью для калькирования, активизирует скрытые ранее возможности языка-рецептора. 5. Английский язык характеризуется большой способностью принимать и усваивать различные инновации. Он не относится пассивно к калькированной фразеологии: в нём постоянно происходит процесс отбора устойчивых сочета- ний, образованных по иноязычным моделям, их адаптация.
|